Institut Ramon LLull

Menú

Raül-David Martínez
paris@llull.cat
50, rue Saint-Ferdinand
75017 PARIS, France
Tel. +33 142 66 02 45

L'Institut Ramon Llull a pour objectif la diffusion de la langue catalane et de sa culture sous toutes ses formes et moyens d'expression. L'Institut Ramon Llull est un consortium composé de la Generalitat (Gouvernement) de Catalogne, du Gouvernement des îles Baléares et de la Mairie de Barcelone.

Nouveau cours de spécialisation en études catalanes consacrée à la traduction littéraire vers le français

Langue.  En ligne, 11/12/2020

En collaboration avec l’Universitat de Vic - Universitat central de Catalunya et l’Universitat Oberta de Catalunya, l’Institut Ramon Llull organise le cours de spécialisation en études catalanes : traduction littéraire vers le français. Le cours vise à promouvoir la formation de traducteurs littéraires du catalan vers le français pour élargir le réseau de traducteurs littéraires en actif. Du 14 au 18 décembre.




Déroulé au format virtuel les après-midis du 14 au 18 décembre, le cours offre un atelier de traduction littéraire qui vise à approfondir la maîtrise théorique et pratique de la langue catalane en tant que langue de travail. Les sujets proposent une vision globale de la situation de la langue catalane afin de savoir analyser les aspects culturels liés aux textes à traduire. L’atelier constitue le deuxième volet des modules théoriques offerts en ligne dès le mois d’octobre 2019.  

Chaque séance se divisera en une partie d’atelier pratique de traduction avec Edmond Raillard et une partie de séminaire avec différents professionnels du domaine de la traduction. À travers les séminaires, les étudiants approfondiront des sujets tels que la professionnalisation des traducteurs/trices, le rôle des agents littéraires, la publication des ouvrages catalans en France ou le cas de certains exemples réels, comme le volume Abans de les cinc som a casa (2020), d’Albert Forns.

 

Intervenants :

Edmond Raillard. Professeur émérite d’études hispaniques de l’Université Grenoble Alpes, Edmond Raillard est aussi traducteur du catalan et de l’espagnol vers le français, tâche à travers laquelle il a contribué au rapprochement avec la Catalogne depuis 1964. Entre autres récompenses, il a reçu le Grand Prix de traduction de la Société des Gens de Lettres.

Carlota Torrents. Liée au monde du livre et de la culture depuis longtemps, Carlota Torrents est agente littéraire à Asterisk Agents et directrice adjointe du Master en édition de l’Universitat Pompeu Fabra. Elle a travaillé dans presque toutes les branches du secteur aux maisons d'édition La Grenade, Paidós, Tusquets ou Eumo. Elle a aussi participé à des projets de dynamisation culturelle de l'Institució de les Lletres Catalanes (Any del Llibre i la Lectura 2005, Cap a Frankfurt 2006-2007) et elle a créé et dirigé le plus important forum sur les livres en ligne en Catalogne :  Què llegeixes.

Marie Christina Vila. Fière de sa vocation de traductrice, Marie Christina Vila a toujours vécu immergé dans le catalan et le français. Elle a commencé à traduire la littérature catalane pour donner une continuité à son dialogue bilingue intime, pour l'amour de la langue catalane et de sa littérature et aussi pour un intense désir « d’interpréter » au sens musical du terme, de la même façon que l'instrumentiste et le chanteur interprètent la partition.

Pilar Beltran. Éditrice dans la maison Edicions 62 dès 2002, Pilar Beltran a acquis une vaste expérience dans ce secteur. Elle a été coordinatrice éditoriale du Cercle de Lectors, journaliste culturelle et archiviste des documents de l’éditeur Carles Barral, l’un des plus importants du XXe. Par ailleurs, elle collabore régulièrement avec le Master en édition à l’Universitat Pompeu Fabra et avec l’Universitat Autònoma de Barcelona.

Albert Forns. Journaliste et écrivain, Albert Forns collabore avec les journaux Ara et La Vanguardia et avec les magazines Time Out Barcelona et L’Avenç. En tant que romancier, il a remporté le prix BBVA Sant Joan pour Abans de les cinc som a casa (2020) et les prix Anagrama et Documenta. En 2016 il a été sélectionné par la plateforme Literature Across Frontiers dans le cadre du programme Literary Europe Live – Creative Europe de l’Union européenne en tant qu’une des « 10 nouvelles voix émergentes » de la scène littéraire européenne.

 

Cours de spécialisation en études catalanes : traduction littéraire vers le français

Du 14 au 18 décembre

En ligne

Inscriptions fermées

Institut Ramon Llull, Universitat de Vic et Universitat Oberta de Catalunya

    Logo Institut Ramon Llull
  • Un consortium composé de:

  • Generalitat de Catalunya Govern Illes Balears Ajuntament de Barcelona

Ce site n’utilise que des cookies de séance à des fins techniques et analytiques. Il ne recueille ni ne cède de données à caractère personnel sans le consentement des utilisateurs. Il utilise également des cookies de tiers à des fins statistiques. Pour plus obtenir plus d’information ou pour les administrer ou vous y opposer, veuillez cliquer sur « + Info ».