Pour cette année 2020, l’œuvre de la dramaturge catalane est sous le feu des projecteurs. La publication des traductions d’Islàndia et Occisió, disponibles depuis le 9 et le 23 janvier, vient le confirmer.
Islande, de Lluïsa Cunillé
Texte original en catalan traduit par Laurent Gallardo
On n’a pas lu ce qui était écrit en petit sur les lèvres de tous ces charlatans de banquiers. Pour eux, on est tous des serveurs et des cuistots, ne l’oublie pas, là pour lécher les plaies béantes des millionnaires qui jamais ne se referment. Maudites plaies de millionnaires, jamais rassasiées, que nous léchons sans relâche…
Aux abords d’un univers kafkaïen vertigineux, Islande déploie son récit à la façon d’un conte philosophique aussi tendre que cruel au cœur de l’Amérique et du capitalisme.
Massacre, de Lluïsa Cunillé
Texte original en catalan traduit par Laurent Gallardo
Autrefois‚ je croyais que si on désirait fortement une chose‚ elle finissait par se réaliser. Qu’il suffisait de la désirer‚ de la désirer réellement…
Massacre est un huis clos qui se déroule dans un hôtel isolé. S’y rencontrent deux femmes à un moment charnière de leur vie. Tel un rituel, dans une atmosphère d’inquiétante étrangeté, elles se retrouvent chaque soir dans le salon. Les mots apparemment ordinaires laissent progressivement entrevoir le trouble qui les habite, jusqu’à l’arrivée impromptue d’un homme qui fait voler en éclats leur équilibre précaire.
Pour en savoir plus sur l’actualité de Lluïsa Cunillé en France.